たいてい呟いているが、たまに叫んだり謝ったり
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
ネットの海で見つけて、面白そうなので拾ってきました。
ヤフーのテキスト翻訳を使ったバトン。
日→英→日と、翻訳機能を二度通す。
▼まず原文を左側に入力し
▼「日→英」翻訳して
▼右側に出た英文を左側にコピペして
▼「英→日」翻訳する
例)「私はバトンの回答をするのが大好きです。」
→「I love that I do an answer of a baton.」
→「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」
1●最初は簡単に自己紹介をしてください
原文: 御月と申します。しつこく幽遊白書が好きで、最近ガンダム00にハマりました。
英訳: I claim to be the moon. I liked 幽遊白書 persistently and fitted in into Gundam 00 recently.
日訳: 私は、月であると主張します。 私は持続的に幽遊白書が好きで、最近Gundam 00に調和しました。
私は月>『御』を付け忘れてるぞ!
『幽遊白書』>翻訳できず残念。
ガンダム>『Gundam』って正しく英訳出来るのに、再和訳が出来てないのが謎だ…
2●いきなりですが、好きな人を教えてください
原文: ガンダム00のグラハムさんに好意を抱くよ…興味以上の対象だという事さ。ハムさんの存在に心奪われた!!
英訳: I have goodwill towards Graham of Gundam 00…It is to be objects more than interest. It was taken a heart by existence of the ham!
日訳: 私は、Gundam 00のグレアムの方へ、親善をします…それは、関心より物であることです。ハムの存在によって、心臓を必要とされました!
グレアム>グラハムだってば! ウィキペで調べたら、英語圏の男子の名、読み方はグレアムもしくはグレーアムって出るけどさ…グラハムの方が可愛いだろうがよ!!
心臓を必要とされました>移植か!?
3●その人のどこが好きですか?
原文: 王子様のように端正な容姿と戦隊ヒーローのように暑苦しい性格のギャップがたまらない。口を開けば名言が飛び出し、我慢弱く落ち着きが無い乙女座の27歳なところ…いや、もう全部ですよ! 隊長!!まさしく愛だ!!
英訳: A gap of the character that is sultry like a figure and the squadron hero who are handsome like a prince is unbearable. The place that is 27 years old of the Virgin that a wise remark comes if I open a mouth, and patience is weak, and there is not presence of mind…No, it is already all! A captain! It is love definitely!
日訳: ハンサムである数字と戦隊英雄が王子が好きに、蒸し暑い性格の隙間は、耐えられないです。私が口と忍耐を開くならば、賢い意見が来る聖母マリアの27才である場所は弱いです、そして、平静さがありません…いいえ、それはすでにすべてです!キャプテン!それは、確かに愛です!
『数字』って語句がどこから出てきたのか分からない。
蒸し暑い性格の隙間>耐えられないwwwww
『キャプテン!それは、確かに愛です!』>愛なら仕方ない。
4●その人と付き合いたいと思いますか?
原文: 恋人になるよりも、むしろ部下として忠誠を誓いたい! ガンダムを追っかけ回すのに忙しい隊長の傍に居られるのは、恋人ではなく部下や同僚だから! カタギリやハワード、ダリルが羨ましい…
英訳: I want to rather promise the loyalty as a subordinate than I become a lover! Because it is a subordinate and a fellow worker not a lover that is near a busy captain to turn it in pursuit of Gundam! Katagiri and Howard, Daryl are enviable…
日訳: 私は、私が恋人になるよりむしろ部下として忠誠を約束したいです!それが部下と同僚であるので、恋人はGundamの追求においてそれを回すために忙しいキャプテンにそんなに近くありません!カタギリ、そして、ハワード、ダリルがうらやましいです…
ハムさんは仕事が恋人って感じの人だと思う。
あんなに素敵なのに女性の影がチラつかないのは、多分、恋人が出来ても仕事優先でほったらかしにするから、彼女は付いていけなくて、離れてしまうんですよ。
でも本人はそんな事、全然気にしないんですよ、きっと。
そんで、ある日、カタギリに『そういえば、例の彼女とはうまくいってるのかい?』とか訊かれて、肩を竦めて『ふられたな』って笑うんですよ。きっと。
…何か変な話を捏造してしまったな…
翻訳はわりとマトモだったかも。
5●その人が突然あなたの部屋にやってきて、「今日からここに住む」と言いました。あなたはどうする?
原文: 喜んで承諾するし、週に三回はマッシュポテトを作るよ! 時々ビリーが遊びに来てくれたら面白いなぁ…そしたらドーナツ買ってくるよ!
英訳: I consent with pleasure and make mashed potato three times a week! If Billy sometimes comes to play, I am interesting…Then I buy a doughnut!
日訳: 私は喜びで同意して、1週につき3回、マッシュポテトを作ります!ビリーが時々遊びに来るならば、私は面白いです…それから、私はドーナツを買います!
これもマトモな翻訳だった。
6●このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください
原文: 差し支えなければ、せきしき・ハプティズム様、宜しくお願いします!
英訳: If you do not mind, hurry, and spread it; ハプティズム thanking you in advance!
日訳: あなたが心をしないならば、急いでください、そして、それを広げてください;前もってあなたに感謝しているハプティズム!
急がなくてもいいし、スルー上等ですからwwww
ハプティズム翻訳出来てないのか…
ヤフーのテキスト翻訳を使ったバトン。
日→英→日と、翻訳機能を二度通す。
▼まず原文を左側に入力し
▼「日→英」翻訳して
▼右側に出た英文を左側にコピペして
▼「英→日」翻訳する
例)「私はバトンの回答をするのが大好きです。」
→「I love that I do an answer of a baton.」
→「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」
1●最初は簡単に自己紹介をしてください
原文: 御月と申します。しつこく幽遊白書が好きで、最近ガンダム00にハマりました。
英訳: I claim to be the moon. I liked 幽遊白書 persistently and fitted in into Gundam 00 recently.
日訳: 私は、月であると主張します。 私は持続的に幽遊白書が好きで、最近Gundam 00に調和しました。
私は月>『御』を付け忘れてるぞ!
『幽遊白書』>翻訳できず残念。
ガンダム>『Gundam』って正しく英訳出来るのに、再和訳が出来てないのが謎だ…
2●いきなりですが、好きな人を教えてください
原文: ガンダム00のグラハムさんに好意を抱くよ…興味以上の対象だという事さ。ハムさんの存在に心奪われた!!
英訳: I have goodwill towards Graham of Gundam 00…It is to be objects more than interest. It was taken a heart by existence of the ham!
日訳: 私は、Gundam 00のグレアムの方へ、親善をします…それは、関心より物であることです。ハムの存在によって、心臓を必要とされました!
グレアム>グラハムだってば! ウィキペで調べたら、英語圏の男子の名、読み方はグレアムもしくはグレーアムって出るけどさ…グラハムの方が可愛いだろうがよ!!
心臓を必要とされました>移植か!?
3●その人のどこが好きですか?
原文: 王子様のように端正な容姿と戦隊ヒーローのように暑苦しい性格のギャップがたまらない。口を開けば名言が飛び出し、我慢弱く落ち着きが無い乙女座の27歳なところ…いや、もう全部ですよ! 隊長!!まさしく愛だ!!
英訳: A gap of the character that is sultry like a figure and the squadron hero who are handsome like a prince is unbearable. The place that is 27 years old of the Virgin that a wise remark comes if I open a mouth, and patience is weak, and there is not presence of mind…No, it is already all! A captain! It is love definitely!
日訳: ハンサムである数字と戦隊英雄が王子が好きに、蒸し暑い性格の隙間は、耐えられないです。私が口と忍耐を開くならば、賢い意見が来る聖母マリアの27才である場所は弱いです、そして、平静さがありません…いいえ、それはすでにすべてです!キャプテン!それは、確かに愛です!
『数字』って語句がどこから出てきたのか分からない。
蒸し暑い性格の隙間>耐えられないwwwww
『キャプテン!それは、確かに愛です!』>愛なら仕方ない。
4●その人と付き合いたいと思いますか?
原文: 恋人になるよりも、むしろ部下として忠誠を誓いたい! ガンダムを追っかけ回すのに忙しい隊長の傍に居られるのは、恋人ではなく部下や同僚だから! カタギリやハワード、ダリルが羨ましい…
英訳: I want to rather promise the loyalty as a subordinate than I become a lover! Because it is a subordinate and a fellow worker not a lover that is near a busy captain to turn it in pursuit of Gundam! Katagiri and Howard, Daryl are enviable…
日訳: 私は、私が恋人になるよりむしろ部下として忠誠を約束したいです!それが部下と同僚であるので、恋人はGundamの追求においてそれを回すために忙しいキャプテンにそんなに近くありません!カタギリ、そして、ハワード、ダリルがうらやましいです…
ハムさんは仕事が恋人って感じの人だと思う。
あんなに素敵なのに女性の影がチラつかないのは、多分、恋人が出来ても仕事優先でほったらかしにするから、彼女は付いていけなくて、離れてしまうんですよ。
でも本人はそんな事、全然気にしないんですよ、きっと。
そんで、ある日、カタギリに『そういえば、例の彼女とはうまくいってるのかい?』とか訊かれて、肩を竦めて『ふられたな』って笑うんですよ。きっと。
…何か変な話を捏造してしまったな…
翻訳はわりとマトモだったかも。
5●その人が突然あなたの部屋にやってきて、「今日からここに住む」と言いました。あなたはどうする?
原文: 喜んで承諾するし、週に三回はマッシュポテトを作るよ! 時々ビリーが遊びに来てくれたら面白いなぁ…そしたらドーナツ買ってくるよ!
英訳: I consent with pleasure and make mashed potato three times a week! If Billy sometimes comes to play, I am interesting…Then I buy a doughnut!
日訳: 私は喜びで同意して、1週につき3回、マッシュポテトを作ります!ビリーが時々遊びに来るならば、私は面白いです…それから、私はドーナツを買います!
これもマトモな翻訳だった。
6●このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください
原文: 差し支えなければ、せきしき・ハプティズム様、宜しくお願いします!
英訳: If you do not mind, hurry, and spread it; ハプティズム thanking you in advance!
日訳: あなたが心をしないならば、急いでください、そして、それを広げてください;前もってあなたに感謝しているハプティズム!
急がなくてもいいし、スルー上等ですからwwww
ハプティズム翻訳出来てないのか…
PR
この記事にコメントする
暦
03月 | 2024/04 | 05月 |
日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 | 30 |
BlogPet
mini AQUA
分類
最新記事
(07/10)
(02/01)
(09/12)
(07/31)
(07/18)
(07/11)
(06/20)
(06/09)
(05/28)
(05/22)
最新コメント
[09/22 BlogPetのサク]
[08/19 BlogPetのサク]
[06/20 BlogPetのサク]
[06/09 BlogPetのサク]
[05/22 BlogPetのサク]
過去記事
ブログ内検索